The mature student path

When I started working as a translator, my toolkit included a French degree in English and 8 years practicing my language skills between Ireland and England. The translation opportunities I was presented with were, in my opinion, the lucky outcome of a solid network and being in the right place at the right time. Working as a part-time freelance translator, I discovered the full extent of what this profession requires, and realised that there is more to translation than language skills. It became evident to me that I needed to further my education with a training specific to translation. I chose to go back to university and study for a Master in Translation and Interpreting Studies.

Although I had no hesitation as to the necessity of this training, my situation was not a typical one. I was a ‘mature student’ of 35, with a new family (a step-son of 7), a mortgage and house renovation works on the go. None of this really seemed problematic to me however, since my resolution was infallible. Just like love, a mature student’s determination makes you blind.

Admittedly, I was blessed with a fantastic support system. My partner and step-son were ever so understanding when, in the run up to a deadline, I missed diner and lullaby appointments to pull an all-nighter at the library, or when I couldn’t partake in weekend activities because every hour was dedicated to reading journal articles. I had one year to learn everything I could (from university*) about translation, its techniques, theories, currents and advances, and considering the financial cost, this was one experience I would not get a second chance at. I worked hard, I was broke, and I was often too tired to do anything else, but there is no doubt this was one of the best experiences of my life.

From a personal stance, succeeding in my master studies was a huge confidence boost. I was a poor to average student throughout my previous education, and although I wanted to do well when I started, I did not expect the results that I achieved. I do believe that undertaking this master as a mature student, with the awareness of its necessity, a well defined career project, and the lingering underlining pressure of financial dependencies that “adults” learn to live with, gave me the focus I needed to succeed, and had clearly lacked through my earlier education.

It goes without saying that my career also benefited from this move. My office was given an update with adequate hardware and software that I discovered and learned to use during the master. This greatly improved my work in terms of efficiency and adaptability to the market, and gave me the confidence to approach new potential sources of work whose standards I could now meet. Since graduating, I was able to up my game and earn the trust of a number of new agencies and clients. I also joined networks such as the ITI and North West Translators Network, and started to plan for my continuing professional development.

During the course, I worked alongside younger students who had come to the master straight from their previous studies. On one hand, being a mature student meant that I already had some knowledge of the translation market, which helped me to put in context some of the notions covered by our lecturers. On the other hand, unlike most of my fellow students, I had left education 12 years before. As a result, I was a little out of the loop when it came to the purely academic aspects of studying, such as theoretical understanding, academic writing and the general gymnastic required to fully grasp and articulate theoretical ideas. It took me a few weeks to adapt to the rhythm of it all, but I enjoyed it from day one. I realised how much more gratifying it is to learn when you actually have a career plan and the motivation needed for it. I became an avid reader of all things to do with translation, and gave my brain a serious workout after years of relying on acquired skills.

I’m hoping it is clear by now that I am a strong supporter of going back to education as a mature student. I would actually advocate for anyone who isn’t quite sure what their calling is earlier in life to live a little before making the decision to further their education. A mature student is not only older than his/her peers, but mature enough to be determined and focused enough to make the most of their time at university. It is a challenging enterprise, especially when you have other responsibilities, but if it has been thought through and evaluated as the next logical step, then it is definitely worth the investment.

*There are many other ways to further one’s professional development.

Mature Student illustration 3

More than words

Many people seem to assume that the only requirement to become a professional translator or interpreter is to speak at least two languages fluently. For example, it is not uncommon for bilingual people to be approached by friends and colleagues casually requesting them to “just translate” this letter, email or article, assuming we acquired translation skills at the same time as we acquired multiple language skills.

This is unfortunately a big misconception.

In the same way that speaking one language does not make you a writer, speaking two languages does not make you a translator.

Translation is a profession that demands a set of skills much broader than is commonly considered. First, the translator must be able to analyse the text that is to be translated (source text) and identify its structure, its linguistic features (tone, register, grammar…) as well as its objective, or purpose. Purpose in this context refers to the effect that the original text intends to have on its audience (to sell, to entertain, to inform…). It must be retained in the translated version, or target text. The structure however is not necessarily preserved if it presents an obstacle to achieving the purpose of the source text.

An example of this can be observed in the evolution of the Cornetto campaign studied by Carmen Millàn-Varela (2004). In the ‘Cupid’ campaign ran internationally in 1999 and 2000, the following changes were observed in the translation of the slogan:

8a3a09494cc562a2f338b696f3a6bed0

Italy, 1999:
Senza Cornetto, l’Amore non ha gusto.
[Without Cornetto, There’s no taste in Love.](Translated by Millàn-Varela.)

UK, 2000:
Cornetto. It’s a Love thing.

Portugal, 2000:
Cornetto. Derrete coraçoes.
[Cornetto. Melts hearts.]
(Translated by Millàn-Varela.)

 

Although the theme of Love is maintained from one language to another, the translation is not particularly faithful to the content of the source text and instead seeks equivalence in terms of effect and function. The purpose of Marketing communication is to respond to a need (or to create this need) and to sell a product. The role of the translator is to use his/her cultural knowledge of the targeted audience to reproduce this purpose, almost regardless of what the text said in the first place. This type of commercial translation is therefor also referred to as ‘transcreation’.

Another example can be found in the significant difference in structure between resumes produced in the UK and those targeting the French employment market, which are expected to synthesise and condense all required information on a well-designed single page. If the information contained in the English CV is to reach efficiently the targeted French employer, it must be completely restructured. As a result, and secondly, a strong knowledge of culture specific communication trends and an expertise in specific fields of written communication are essential to achieving a translation of quality.

It is worth noting that this required expertise is what leads professional translators to choose a small range of specialised subjects to work into. Let us again compare the work of the translator to that of the writer. The quality of a written content should stem from the specialisation and experience of its author into his/her field of expertise. For example, a commercial copywriter is unlikely to be commissioned to produce a collection of poems. He/she will be trusted, however, to know exactly how to better grasp the attention of targeted consumers. Similar considerations apply to translators. Through education, research, experience and personal interests, translators acquire specialised knowledge in the terminology, syntax, tone and register used in a few selected areas or subjects. Throughout their careers, they continuously develop and update this proficiency to consistently produce translations of cultural relevance.

Many other skills are necessary to a successful career as a translator, including IT skills to navigate the various software supporting the translator and translation agencies, a sharp attention to detail or the ability to work under pressure and according to demanding deadlines. However, it seems to me that the intricacies of translation, the skilful transfer of a text’s subtleties, connotations, nuances, humour or effect on the reader is what makes this profession so fascinating and challenging. It is what makes it a vocation, as opposed to a mere ability to speak at least two languages fluently.

 

References:

Millán-Varela, Carmen (2004), ‘Exploring Advertising in a Global Context: Food for thought’, The Translator, 10 (2): 245-267.